Подписчикам был обещан роман Некрасова "Жизнь и похождения Тихона Тростникова" (см.: С, 1847, No 9—10, с. 7—8 особой пагинации; ПСС, т. XII, с. 115). В последний раз обещ..
Se ocuparian de el, como siempre. Y cual si temiera ser llamado, perdiendo en un instante el bienestar de la soledad, abandono el patio, saliendo a la calle...
Его собеседник, мистер Шелби, производил впечатление истинного джентльмена, а убранство и весь тон дома свидетельствовали о том, что хозяева е..
«Cказка о жабе и розе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Лягушка-путешественница», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Аясларское дело», закладка на странице 10 (прочитано 90%)
«Новая картина Семирадского», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Заметки о художественных выставках», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Избранные письма 1874 - 1887 гг.», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Петербургские письма», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Художественная выставка в Петербурге», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Новогодние размышления», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Гаршин Всеволод Михайлович
[18] Маркиз Маскариль. - Это имя и титул присвоил себе слуга в комедии
Мольера "Смешные жеманницы", по указанию своего господина изображающий
знатного вельможу и выражающийся изысканно и запутанно.
[19] Ментон - город в Англии, на заводах которого изготовлялось
огнестрельное оружие высокого качества.
[20] Франческа да Римини. - В "Аде" Данте (песнь V) рассказывается о
любви Франчески да Римини и Паоло Малатеста, брата ее мужа. Они открылись
друг другу в любви, читая рыцарский роман о любовных похождениях Ланселота.
[21] Фидий (ок. 490-430 гг. до н. э.) -. скульптор Древней Греции.
[22] По правилу Горация... - Мериме приводит далее слова из
"Поэтического искусства" Горация (стих 148), сказанные им относительно
Гомера.
[23] ... "от природы боялся побоев", как Панург - намек на одну из
"черт характера" героя романа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" (кн. II, гл.
21).
[24] Компания - Имеется в виду Ост-Индская торговая компания, державшая
в своих руках всю английскую торговлю с Индией и наживавшая на этом огромные
деньги. Компания безжалостно эксплуатировала индусов.
[25] Конрад - герой поэмы Байрона "Корсар".
[26] Марбеф, Луи-Шарль-Рене (1712-1786) - губернатор Корсики, немало
сделавший для благоустройства острова.
[27] ...под Катр-Бра - Эта битва на территории Бельгии состоялась 16
июня 1815 года: французские войска под командованием маршала Нея одержали
победу над англичанами. Эта битва предшествовала сражению при Ватерлоо.
[28] Амбигю Комик - парижский театр.
[29] Шенди - главный герой романа Лоренса Стерна "Жизнь и мнения
Тристрама Шенди, джентльмена".
[30] Латинская фраза - измененная цитата из Сатиры XIV Ювенала.
[31] ...стихи Вергилия... - Далее приводится цитата из "Энеиды"
Вергилия (п. IX, стихи 587-588).
[32] Прозопопея - олицетворение (поэтич.).
[33] Моя кроткая Коломба... - Коломба по-итальянски и по-корсикански -
голубка.
[34] Орецца - город в центре Корсики.
[35] Сартене - город на юге Корсики.
[36] "Отелло" - опера Россини, написанная в 1816 году на сюжет
одноименной трагедии Шекспира.
[37] Ирида - в древнегреческой мифологии вестница богов.
[38] Коронер - В Англии так называют следователя по уголовным делам.
[39] Эльзевир - фамилия голландских печатников, работавших в Лейдене,
Утрехте и Амстердаме в XVI-XVII веках. Основателем фирмы был Луи Эльзевир
(ок. 1540-1617). Их издания отличались небольшим, удобным форматом, высоким
качеством печати и изяществом шрифта. В XIX веке во Франции выходила серия
книг, по оформлению подражавшая этим старинным изданиям и называвшаяся
"Эльзевир".
[40] Алеатико - сорт легкого белого вина.
... Поль и Джерри вышли из клуба игроков в шары в тот самый день, когда вступили в авиаклуб. С тех пор они не возвращались, и, думаю, уже никогда. не вернутся назад.
Вчера, когда шел дождь, я не поленился посетить ничтожную маленькую полоску травы, которую они называют аэропортом, чтобы поговорить с парнем который возглавляет авиаклуб. Я хотел сообщить ему, что он разрушает человеческие судьбы и предприятия по всему городу, и если у него еще осталось хоть какое-то чувство ответственности, он сделает вывод и уберется восвояси. В разговоре с ним я и услышал это слово "миссионерство", которое я здесь употреблю в отрицательном смысле. Судя по тому, что он делает, я бы сказал, что он - миссионер дьявола.
Когда я пришел, он работал над одним из аэропланов в большом сарае.
- Может быть, вы не знаете, что делаете, - сказал я. - С тех пор, как вы появились в городе и организовали свой авиаклуб, вы в корне изменили жизни большего количества людей, чем я могу сейчас назвать.
В течение минуты, кажется, он не понимал, как я был зол, потому что сказал:
- Я просто принес с собой эту идею. Они сами начинают чувствовать, что такое полет, - он сказал это так, будто столько разрушенных человеческих жизней было его заслугой.
Мне показалось, что ему около сорока лет, хотя, клянусь, он старше. Он даже не прекратил работать, разговаривая со мной. Самолет, над которым он трудился, был сделан из ткани, обычной старой тонкой ткани, которая была покрашена так, чтобы казаться металлом...