Гаршин Всеволод Михайлович
читайте также:
     - Горвендил до кончиков ногтей современный человек, - возразил Рерик..
Джон Апдайк   
«Гертруда и Клавдий»
читайте также:
Женщина в белом подтверждает эти сведения с улыбкой человека, которому известно все. Можно подумать, она знает мельчайшие подробности моей жизни. Я несколько раздраженно говорю ей об этом...
Тонино Бенаквиста   
«Все для эго»
читайте также:
И сие одно нашему языку делает насилие, когда писатели разносити литер не умеют, о чем может быть им и в мысли не впадало, да и сам я в тончайшее оного рассмотрение вшел недавно...
Александр Петрович Сумароков   
«К несмысленным рифмотворцам»
        Гаршин Всеволод Михайлович ПроизведенияЗаметки о художественных выставках
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Заметки о художественных выставках», страница 1 (прочитано 0%)

«Четыре дня», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Происшествие», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Очень коротенький роман», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Трус», закладка на странице 10 (прочитано 60%)

«Встреча», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Художники», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Ночь», закладка на странице 10 (прочитано 75%)

«Денщик и офицер», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Из воспоминаний рядового Иванова», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Красный цветок», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Медведи», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Надежда Николаевна», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сигнал», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Cказка о жабе и розе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Лягушка-путешественница», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Аясларское дело», закладка на странице 10 (прочитано 90%)

«Новая картина Семирадского», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Гаршин Всеволод Михайлович

«Заметки о художественных выставках»

Загрузить книгу на мобильный телефон.



Велика дерзость, с которою я, человек толпы, решаюсь говорить о
живописи. Несколько лет тому назад в одной из больших газет было высказано
мнение по поводу рецензий г. Стасова, что-де Стасов карандаша в руки взять
не умеет, а с великим задором берется судить и рядить о произведениях
пластических искусств. Положим, все правда; почтенный художественный критик
сам не рисует и судит не без некоторого задора, что известно всем,
посещающим выставки картин и желающим уяснить себе их достоинства или
недостатки при помощи чтения трудов г. Стасова. Но, тем не менее, г. Стасов
сорок лет, как о том свидетельствует превосходно исполненный нашими
художниками адрес, выставленный теперь на акварельной выставке, пристально
следит за искусством. Из самого тона его статей читатель может судить о
степени его привязанности к нему. В качестве заведующего художественным
отделом Публичной библиотеки В. В. Стасов десятки лет состоит в буквальном
смысле слова заваленным всевозможными художественными произведениями.
Понятно, ему и книги в руки во всем, что касается рисунка, лепки, колорита,
линейной и воздушной перспективы и прочих таких вещей; понятно, что, следя
за развитием нашей живописи еще с той поры, когда не было русской школы,
когда начал работать первый русский живописец Федотов, и продолжая состоять
в роли оберегателя и пестуна нашей живописи, в роли, исполняемой им с
самоотверженностью цепного пса, готового растерзать всякого врага родной
школы, Владимир Васильевич приобрел полное право судить и рядить, раздавать
отметки, возводить картины в ранг перлов творения или объявлять их "гнилью"
и жалкою мазнёю. Прочтите адрес, о котором я говорил, и вы убедитесь, что и
наши художники думают то же.
Мы, люди толпы, часто должны быть очень благодарны критикам, нас
просвещающим. Но, кроме В. В. Стасова и двух-трех художественных критиков,
большею частью безмолвствующих, у нас по этой части, что называется, хоть
шаром покати. Газетные рецензенты, с карандашиком и каталогом бегающие от
картины к картине и прислушивающиеся к мнениям знакомых и незнакомых
художников, чтобы потом внести их отрывочные замечания на столбцы газет, в
которых они кормятся, являются критиками более по какому-то странному
недоразумению. Писать о картинах так легко: недурной колорит, но отсутствие
жизненной правды; лепка портрета (и черт ее знает, что это за лепка такая!
думает критик) представляет собою явление невиданное; портрет г. X. писан в
репинских тонах; прибавил еще ракурсов там каких-нибудь да рассказал с
грехом пополам содержание картины, и дело в шляпе. В редакциях газет
художественная критика в полном загоне; сплошь и рядом мы видим в верхнем
этаже газеты и в нижнем два совершенно противоположные отзыва об одном и
том же произведении; это прямо указывает на то, что статьи художественных
критиков никогда никем в редакциях не просматриваются.




Страницы (10) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


Тем временем:

..... и придать инструменту родного языка новое звучание, в котором вместе с тем узнаешь прирожденное, - вот что составляет поэта во всей полноте его дела и авторитетности". Фраза разочаровывала бы, относись она к поэту на каком-то учрежденном посту, поэту, олицетворяющему учреждение, которое рано или поздно воздвигнет ему надгробье. Ну а если ему нет места, если для него и языка-то еще нет нигде, "кроме как в упразднении текста, стирающем всякий образ"? Может быть, им владеет ритм, который шире страны, а, соответственно, шире и языка, ритм, разрушающий линейную фразу - и синтаксическое пространство как таковое, давая выход точечной энергии, "когда нет уже никаких опор" - и вместе с тем (вместе с чем?) разрывающий единую цепь времени, замещая ее "крушением вечных случайностей" или коротким замыканием того, что неподвластно мере, обычной поэтической метрике: ударом "обезглавленного" ожидания. Поэтому язык поэзии - никогда не язык национального наследия, не мечта об отвлеченной или окончательной всеобщности, а упрямый разрыв Слова со всем сказанным прежде, без которого оно не могло бы даже молчать.

*

Но не об этом сейчас речь. Скажу одно: когда Малларме указывает на свою цель, ответ падает со всей окончательностью. "Я называю это Транспозицией", - говорит он. Итак, первоочередная задача - переложить то чужеродное, что уже есть в языке. Но мало того, переложить на такой язык, который никогда не дан тебе так, как дается родной: это некая ритмическая траектория, где важен лишь переход, напряжение, модуляция, а вовсе не точки, которые при этом минуешь, не пределы, которые не определяют здесь решительно ничего. Тем самым поэзия становится как бы воплощенной тягой к переводу, который сама же делает невозможным, или бесконечным переносом, к которому взывает, тут же его отбрасывая или перечеркивая. Отсюда, возможно, ответ, который дал бы Джойс: "Непереводимое? Такого не существует". Иными словами, не существует ничего написанного, над чем уже не склонялся бы трудолюбивый переводчик, равно как, понятно, беззастенчивый Комментатор, все эти не знающие устали Путеводы, - откуда и требование Вадима Козового: "Освободите люди дорогу". (Вспомним заревую уверенность Рене Шара: "Мы прохожие, нам на роду написано проходить - сеять смуту, заражать своим жаром, выговаривать непомерное"...

Бланшо Морис   
«Восходящее слово или Достойны ли мы сегодня поэзии»





Смотрите также:

Анализ рассказа В.М.Гаршина "Четыре дня"

Памятник русским писателям Литераторские Мостки

Выдающийся писатель литературного поколения семидесятых годов Всеволод Михайлович

Всеволод Гаршин: Одна болезнь, одна судьба

Всеволод Михайлович Гаршин (Википедия)


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Одоевский Владимир Федорович

Бий Корина

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Тимур Литовченко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.garshin.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.