Гаршин Всеволод Михайлович
читайте также:
Подбородок плавал в грязной луже его собственной крови, одно колено было прижато к животу.Причиной смерти явилась короткая рана, нанесенная холодным ору..
Андахази Федерико   
«Фламандский секрет»
читайте также:
r />     НАДПИСЬ 2 К ТОЙ ЖЕ      НАДПИСЬ 3 К ТОЙ ЖЕ      НАДПИСЬ 4 К ТОЙ ЖЕ     ..
Михаил Васильевич Ломоносов   
«Похвальные надписи и послания»
читайте также:
Консул изучил документ.Удостоверение моряка, No 18... "Гм... такой маленький номер... год рождения- 1944. Сан-Франциско..." Консул поднял взгляд.      - Привет...
Берроуз, Уильям Сьюард (William Seward Burroughs)   
«Порт святых»
        Гаршин Всеволод Михайлович ПроизведенияЛягушка-путешественница
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Лягушка-путешественница», страница 1 (прочитано 0%)

«Четыре дня», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Происшествие», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Очень коротенький роман», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Трус», закладка на странице 10 (прочитано 60%)

«Встреча», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Художники», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Ночь», закладка на странице 10 (прочитано 75%)

«Денщик и офицер», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Из воспоминаний рядового Иванова», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Красный цветок», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Медведи», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Надежда Николаевна», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сигнал», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Cказка о жабе и розе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Гаршин Всеволод Михайлович

«Лягушка-путешественница»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


Жила-была на свете лягушка-квакушка. Сидела она в болоте, ловила комаров
да мошку, весною громко квакала вместе со своими подругами. И весь век она
прожила бы благополучно - конечно, в том случае, если бы не съел ее аист. Но
случилось одно происшествие.
Однажды она сидела на сучке высунувшейся из воды коряги и наслаждалась
теплым мелким дождиком.

"Ах, какая сегодня прекрасная мокрая погода! - думала она. - Какое это
наслаждение - жить на свете!"

Дождик моросил по ее пестренькой лакированной спинке; капли его подтекали
ей под брюшко и за лапки, и это было восхитительно приятно, так приятно, что
она чуть-чуть не заквакала, но, к счастью, вспомнила, что была уже осень и что
осенью лягушки не квакают, - на это есть весна, - и что, заквакав, она может
уронить свое лягушечье достоинство. Поэтому она промолчала и продолжала
нежиться.

Вдруг тонкий, свистящий, прерывистый звук раздался в воздухе. Есть такая
порода уток: когда они летят, то их крылья, рассекая воздух, точно поют, или,
лучше сказать, посвистывают. Фью-фыо-фью-фью - раздается в воздухе, когда
летит высоко над вами стадо таких уток, а их самих даже и не видно, так они
высоко летят. На этот раз утки, описав огромный полукруг, спустились и сели
как раз в то самое болото, где жила лягушка.

- Кря, кря! - сказала одна из них, - Лететь еще далеко; надо покушать.

И лягушка сейчас же спряталась. Хотя она и знала, что утки не станут есть
ее, большую и толстую квакушку, но все-таки, на всякий случай, она нырнула под
корягу. Однако, подумав, она решилась высунуть из воды свою лупоглазую голову:
ей было очень интересно узнать, куда летят утки.

- Кря, кря! - сказала другая утка, - уже холодно становится! Скорей на юг!
Скорей на юг!

И все утки стали громко крякать в знак одобрения.

- Госпожи утки! - осмелилась сказать лягушка, - что такое юг, на который
вы летите? Прошу извинения за беспокойство.

И утки окружили лягушку. Сначала у них явилось желание съесть ее, но
каждая из них подумала, что лягушка слишком велика и не пролезет в горло.
Тогда все они начали кричать, хлопая крыльями:

- Хорошо на юге! Теперь там тепло! Там есть такие славные теплые болота!
Какие там червяки! Хорошо на юге!

Они так кричали, что почти оглушили лягушку. Едва-едва она убедила их
замолчать и попросила одну из них, которая казалась ей толще и умнее всех,
объяснить ей, что такое юг. И когда та рассказала ей о юге, то лягушка пришла
в восторг, но в конце все-таки спросила, потому что была осторожна:

- А много ли там мошек и комаров?

- О! целые тучи! - отвечала утка.

- Ква! - сказала лягушка и тут же обернулась посмотреть, нет ли здесь
подруг, которые могли бы услышать ее и осудить за кваканье осенью.




Страницы (3) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3


Тем временем:

...

Больше того. Каковы бы ни были возраст и достоинство произведения, оно может быть переведено, только если открыто несет в себе это различие, то ли с самого начала отсылая к другому языку, то ли на особый манер соединяя в себе способности быть иным, отличаться от себя, которыми обладает каждый живой язык. Оригинал не застывает ни на минуту, и все, что в данном языке на данный момент принадлежит будущему, все, что в нем говорит или напоминает о другом, порой даже угрожающе другом состоянии, - все это разворачивается в торжественном дрейфе литературного наследия. Перевод неразрывно связан с этим становлением, его он и "переводит", его воплощает, он невозможен вне этого хода, вне этой жизни, которая его подхватывает и влечет, порой - чтобы высвободить во всей чистоте, а порой - чтобы всей тяжестью закабалить. Что до классических шедевров, принадлежащих языкам, на которых уже не говорят, то они именно потому и взывают к переводу, что остались теперь единственными хранилищами жизни мертвого языка, единственными ответчиками за будущее этих языков без будущего. Они живы, только если переведены; больше того, они и в родном языке живут так, словно все время переводят и продлевают главную свою особенность - изначальную чужеродность.

Переводчик - это писатель неповторимой оригинальности, причем именно в том, в чем, казалось бы, на нее и не претендует. Он - тайный властелин языковых различий. Но задача его - не стереть их, а использовать, чтобы резкими или тончайшими сдвигами создать в родном языке присутствие того, что, в его изначальном отличии, нес оригинал. Сходство здесь, справедливо замечает Беньямин, совершенно ни при чем: когда хотят, чтобы переводная вещь походила на оригинальную, литературный перевод невозможен (точно так же романная реальность не отражает внероманную)...

Бланшо Морис   
«О переводе»





Смотрите также:

Всеволод Михайлович Гаршин

Всеволод Гаршин: Одна болезнь, одна судьба

Памятник русским писателям Литераторские Мостки

Анализ рассказа В.М.Гаршина "Четыре дня"

Всеволод Михайлович Гаршин (Википедия)


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Одоевский Владимир Федорович

Бий Корина

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Тимур Литовченко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.garshin.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.